Az Alinea Kiadó visszautasítja a Bart István-interjúnkban megjelent állítást, miszerint „A nagy Gatsby újrafordításával párhuzamosan valaki kiadta Máthé Elek fordítását is, beleírták, hogy modernizált fordítás, de beleolvastam, és bizony ugyanazt nyomták újra.” A kiadó a Kötve-fűzvéhez eljuttatott álláspontja a következő:

A nagy Gatsbyt újrafordító Bart István idézett mondata valótlanságokat tartalmaz, ami megtéveszti az olvasókat, és hamis képet sugall A nagy Gatsby Máthé Elek-féle fordításáról és az Alinea Kiadó által kiadott kötetről.
Máthé Elek fordítása valójában ellenőrzött, átdolgozott kiadásban jelent meg tavaly az Alinea Kiadó Klasszik sorozatában: tényszerűen nem igaz, hogy „ugyanazt nyomták újra”. Bart István idézett állításával hazugsággal és az olvasók megtévesztésével vádolja a kiadót, egyben semmisnek állítja be az átdolgozást végző műfordító, Weisz Böbe munkáját. (Az eredeti fordítás és a most megjelent kötet összevetésével látható, hogy az új kiadás jelentősen átdolgozott, javított változat.)
A cikkben említett „modernizálás” egyébként kiadónk véleménye szerint nem azonos az ellenőrzéssel és a felújítással. Ennek megfelelően az interjúalany megfogalmazásával ellentétben nem az van beleírva a kötetbe, hogy „modernizált fordítás”: ellenőrzött, felújított kiadásról van szó, ami szerepel a kötet hátszövegében: „A világirodalom egyik meghatározó regényeként számon tartott mű most felújított kiadásban jelenik meg az Alinea Kiadó Klasszik sorozatában.”